Per localizzare un video, ad esempio un'intervista, si utilizzano i sottotitoli o l'oversound, che non è solo traduzione, ma è anche interpretazione. E, soprattutto, è una scelta di stile, ancor più con le voci Voxfarm.
Perché scegliere il doppiaggio in oversound
Documentari, video tecnici per il settore finanziario, medico e legale, tutorial. Sappiamo per esperienza che dove c'è un personaggio in campo la soluzione migliore per localizzare il contenuto è il doppiaggio in oversound.
Con la voce del doppiatore leggermente sfalsata rispetto a quella originale, prende vita una "doppia narrazione" che permette agli spettatori di seguire il video senza dover leggere i sottotitoli.
Inoltre, il racconto non perde autenticità perché non sostituisci le voci dei protagonisti, ma le fai accompagnare da una seconda voce.
Oversound in lingua italiana - Voci: IT008, IT017, IT005
Perché scegliere le voci Voxfarm per l'oversound dei tuoi video
Le voci del cinema e della televisione sono qui a Voxfarm. Ecco il primo motivo per sceglierci come partner per la localizzazione dei tuoi video.
Non siamo solo una banca voci online, veniamo dal mondo del doppiaggio cinetelevisivo, per questo possiamo garantirti che all'oversound dei tuoi video lavoreranno doppiatori professionisti e madrelingua.
Sono voci talentuose che sapranno aggiungere valore ai tuoi contenuti.
Oversound in lingua italiana - Voci: IT006, IT061, IT041
Come curiamo il doppiaggio in oversound
Nel nostro studio di doppiaggio sarai seguito da un project manager che si occuperà di organizzare e supervisionare ogni fase del lavoro: traduzione e adattamento, voice casting, registrazione (che puoi seguire in diretta anche da remoto) e post-produzione audio.
Nel team che si prenderà cura dell'oversound per il tuo video ci sono solo traduttori, adattatori-dialoghisti, doppiatori e tecnici professionisti.
Se la qualità è il tuo stile, scegli Voxfarm